《萨迦格言》

作品数:110被引量:106H指数:6
导出分析报告
相关领域:文学语言文字更多>>
相关作者:李正栓耿利娟黄信李霄宇李伟超更多>>
相关机构:河北师范大学西藏大学西南民族大学西藏民族大学更多>>
相关期刊:更多>>
相关基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金河北省社会科学发展研究课题四川省教育厅重点项目更多>>
-

检索结果分析

结果分析中...
条 记 录,以下是1-10
视图:
排序:
“接受”与“阐释”:兼论中国少数民族文学作品文化话语权的构建
《区域治理》2024年第13期280-283,共4页李曦 
2023年成都中医药大学杏林学者计划(项目名称“话语体系构建与少数民族文学译介模式研究—以《尘埃落定》为例”项目编号:ZYTS2023008)。
萨迦格言代表着藏族文学的鼎盛时期和最高艺术成就,集丰富的处事原则和人生哲理于一体。后期出现的英译本使这部藏族优秀文学作品流传范围延展至广大英语国家,推动藏族文化获取世界广大人民的情感共鸣。接受美学将文本认知为世界开放的...
关键词:《萨迦格言》 英译版 接受美学 阐释美学 话语权 
《萨迦格言》的内涵与现代价值略述
《中国西藏》2024年第1期92-93,共2页
《萨迦格言》是藏族的格言诗集,成书于公元13世纪初叶,作者是藏族学者、政治家、藏传佛教萨迦派僧人萨班·贡噶坚赞。该书是中国民族文学史上重要经典之一,是藏族早期的格言体哲理诗集,以此为蓝本,形成了独特的藏族格言诗文化。
关键词:藏族格言诗 贡噶坚赞 萨迦派 《萨迦格言》 格言 13世纪 藏传佛教 诗集 
藏族格言诗国外翻译研究的历时考察(1833—2022)
《民族翻译》2023年第5期69-78,共10页赵春龙 李正栓 
2016年度国家社科基金一般项目“藏族格言诗翻译史研究”(16BYY018);2021年度中国石油大学(北京)科研启动基金项目“小斯当东英译《京报》研究”(ZX20210107)的阶段性成果。
自乔玛于1833年将《萨迦格言》译为英文起,藏族格言诗在国外已走过近二百年的译介历程。从外文译本产生、翻译研究视角和主题变迁进行考察,藏族格言诗国外翻译研究的历时演进过程呈现出阶段性特征,形成了东方学视角下认知西藏翻译的肇始...
关键词:民族典籍 藏族格言诗 《萨迦格言》 国外翻译研究 
民族典籍域外经典化路径解析——基于《萨迦格言》域外经典化的考察
《复印报刊资料(出版业)》2023年第9期32-39,共8页赵春龙 李正栓 
2016年度国家社会科学基金一般项目“藏族格言诗翻译史研究”(16BYY018);2021年度中国石油大学(北京)科研启动基金项目(ZX20210107)。
民族典籍域外经典化是某一民族典籍经由翻译和传播,跨越国家地理和文化空间而被域外读者广泛接受的历时动态过程。《萨迦格言》作为藏族典籍,自乔玛英译本于1833年问世以来在域外不断被翻译、传播和接受,逐渐形成了以学术研究为旨归、...
关键词:民族典籍 域外经典化 《萨迦格言》 翻译 传播 
民族典籍域外经典化路径解析——基于《萨迦格言》域外经典化的考察被引量:2
《上海交通大学学报(哲学社会科学版)》2023年第8期86-95,122,共11页赵春龙 李正栓 
2016年度国家社会科学基金一般项目“藏族格言诗翻译史研究”(16BYY018);2021年度中国石油大学(北京)科研启动基金项目(ZX20210107)。
民族典籍域外经典化是某一民族典籍经由翻译和传播,跨越国家地理和文化空间而被域外读者广泛接受的历时动态过程。《萨迦格言》作为藏族典籍,自乔玛英译本于1833年问世以来在域外不断被翻译、传播和接受,逐渐形成了以学术研究为旨归、...
关键词:民族典籍 域外经典化 《萨迦格言》 翻译 传播 
《萨迦格言》对当今社会的价值分析
《海外文摘》2023年第11期28-30,共3页才让拉毛 
《萨迦格言》是我国民族文学史上重要的经典诗集之一,也是藏族最早的一部哲理格言诗。成书于13世纪中叶,直至今日已流传七百余年,是藏族优秀文化的重要组成部分。该书共分9章,包含457首格言诗。有人评价《萨迦格言》“是反映藏族农奴制...
我国民族文学经典英译本误译及其应对——以《尘埃落定》《萨迦格言》《阿诗玛》为例被引量:1
《民族学刊》2023年第4期123-133,148,共12页魏清光 李跃平 
教育部人文社会科学研究项目“吐鲁番出土艺术文物在日本的研究”(21YJA760089);四川省社科项目“中韩建交以来中国的韩国近代文学研究”(SC21WY033)阶段性成果
藏族作家阿来创作的《尘埃落定》自出版以来,经受住了时间的考验,已经成为我国民族文学经典。运用文本对比的研究方法,辅以语篇语言学、小说理论做支撑,发现由葛浩文(Howard Goldblatt)、林丽君夫妇翻译的《尘埃落定》英译本存在严重破...
关键词:民族文学经典 《尘埃落定》 《萨迦格言》 《阿诗玛》 误译 文学创作规律 
薄森《萨迦格言》译介研究
《阿来研究》2022年第2期51-60,共10页黄信 
2017年度国家社会科学基金项目“传播学视阈下的藏族文化外宣翻译研究”(17XYY018)阶段性成果之一
描写翻译研究标杆人物图里(Gideon Toury)认为翻译是目标语文化事实,并在目标语社会文化系统中占据位置,要客观翔实地描写和解释任何一项翻译活动或一部翻译作品都离不开“语境化”(contextualization)。①描写翻译研究主张将研究对象...
关键词:描写翻译研究 翻译作品 社会文化系统 图里 语境化 《萨迦格言》 目标语文化 译介研究 
《萨迦格言》中的反义词功能探析
《攀登(藏文版)》2022年第3期104-111,共8页豆格扎西 昂智多日杰 
《萨迦格言》已翻译成了诸多文种,研究者对此已从多维视角进行了分析讨论,且成果颇丰。但仅从反义词的功能视角去探析的文章较少。《萨迦格言》中作者为了把深邃哲理表达得更为清楚,常常运用了诸多反义词,如在格言中采用“愚蠢”与“智...
关键词:《萨迦格言》 反义词 性质 功能 
藏族格言诗汉译史考
《西藏研究》2022年第2期133-140,共8页赵春龙 李正栓 
2016年度国家社科基金一般项目“藏族格言诗翻译史研究”(编号:16BYY018)阶段性成果。
藏族格言诗是中华民族文化的重要组成部分,同时也是藏学研究的重要内容之一。根据王尧对现代中国藏学史研究时期的划分,基于译本考察将藏族格言诗汉译史划分为萌芽时期、新生时期、沉寂时期、全面时期和深入时期五个阶段,全面考察不同...
关键词:藏族格言诗 汉译史 译介特征 《萨迦格言》 
检索报告 对象比较 聚类工具 使用帮助 返回顶部