检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵春龙 李正栓[2] Zhao Chunlong;Li Zhengshuan
机构地区:[1]中国石油大学(北京)外国语学院,北京102249 [2]河北师范大学外国语学院,石家庄050024
出 处:《复印报刊资料(出版业)》2023年第9期32-39,共8页PUBLISHING INDUSTRY
基 金:2016年度国家社会科学基金一般项目“藏族格言诗翻译史研究”(16BYY018);2021年度中国石油大学(北京)科研启动基金项目(ZX20210107)。
摘 要:民族典籍域外经典化是某一民族典籍经由翻译和传播,跨越国家地理和文化空间而被域外读者广泛接受的历时动态过程。《萨迦格言》作为藏族典籍,自乔玛英译本于1833年问世以来在域外不断被翻译、传播和接受,逐渐形成了以学术研究为旨归、面向国际藏学界的学术翻译和以文化需求为导向、面向域外大众读者的通俗翻译两条译介路径,进而确立了学术经典和大众经典的地位。《萨迦格言》域外双重经典地位的建构具有典型性和启发性。基于域外译介图景,本文考察了《萨迦格言》双重经典地位的建构历程,从译者、赞助人、传播途径深入分析了其域外经典化动因,并结合其域外经典化路径对民族典籍的译者、翻译策略、传播途径进行反思,以期为当前民族典籍从“走出去”到“走进去”提供思考和借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.49