汉乐府民歌《上邪》及其六种译本经验功能对比研究  被引量:1

A Comparative Study of Oh, Heaven and Its Six English Versions from the Perspective of Experiential Function

在线阅读下载全文

作  者:程华明 CHENG Huaming

机构地区:[1]广州商学院

出  处:《亚太跨学科翻译研究》2020年第1期-,共12页Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies

摘  要:本文以韩礼德的系统功能语言学为理论框架,从经验功能的及物性系统角度分析了《上邪》及其6种英文译本,对其存在的异同做了评析并提出参考翻译。通过对比诗句原文和译本的各种及物性过程,探讨参与者与环境成分之间的差异,用功能语言学的理论框架描述诗歌,对指导中国典籍英译具有一定的借鉴作用。This paper attempts to analyze transitivity processes of Oh,Heaven and its six English versions from the perspective of Experiential Function of Halliday’s Systemic Functional Linguistics.It makes a comment on the similarities and differences between them and puts forward a reference translation.This study can give clues to the study of poems and English translation of Chinese classics,by comparing the transitivity processes in the original and translated versions of poems and exploring the differences of participants and circumstantial elements with the theoretical framework of Functional Grammar.

关 键 词:经验功能 及物性 《上邪》 《上邪》译本 

分 类 号:H059[语言文字—语言学] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象