检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:程华明 CHENG Huaming
机构地区:[1]广州商学院
出 处:《亚太跨学科翻译研究》2020年第1期-,共12页Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
摘 要:本文以韩礼德的系统功能语言学为理论框架,从经验功能的及物性系统角度分析了《上邪》及其6种英文译本,对其存在的异同做了评析并提出参考翻译。通过对比诗句原文和译本的各种及物性过程,探讨参与者与环境成分之间的差异,用功能语言学的理论框架描述诗歌,对指导中国典籍英译具有一定的借鉴作用。This paper attempts to analyze transitivity processes of Oh,Heaven and its six English versions from the perspective of Experiential Function of Halliday’s Systemic Functional Linguistics.It makes a comment on the similarities and differences between them and puts forward a reference translation.This study can give clues to the study of poems and English translation of Chinese classics,by comparing the transitivity processes in the original and translated versions of poems and exploring the differences of participants and circumstantial elements with the theoretical framework of Functional Grammar.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222