论语境中的修辞语和其翻译的不可能性——以《四时之爱》的翻译为例  

On Rhetorics in Context and Their Impossibility to Translate:A Case Study of From Spring Days to Winter

在线阅读下载全文

作  者:曾光[1] ZENG Guang

机构地区:[1]厦门大学嘉庚学院

出  处:《亚太跨学科翻译研究》2019年第1期92-101,共10页Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies

摘  要:本文从文本(text)的定义说起,重新审视"语境"的概念,并将常见修辞手法置于中英文的语境中重新审视,结合德里达对文本边境的探索,初步确立修辞在语(言)(之)境中的位置,接着引入互文性概念并探索其在翻译中的界定,最后用王尔德的《四时之爱》一诗中的修辞翻译为例,证明由于无法通过翻译创造一种语言在另外语言的语境中完全相同的互文联想,进行修辞手法的完全翻译是不可能的。is article starts from the de nition of text,and reviews the concept of"context",putting the common rhetoric into the English and Chinese context to re-exam them.In light of Derrida’s exploration of the borders of text,it seeks to establish the position of rhetoric in its context.en it introduces the concept of intertexuality and applies it to translation.Finally,it selects the poem and translation of From Spring Days to Winter,and proves that it is impossible to fully translate the rhetoric in it,because it is impossible to create full intertextual association between the source language and the target language.

关 键 词:文本 修辞 语境 互文性 不可译性 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象