检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曾光[1] ZENG Guang
机构地区:[1]厦门大学嘉庚学院
出 处:《亚太跨学科翻译研究》2019年第1期92-101,共10页Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies
摘 要:本文从文本(text)的定义说起,重新审视"语境"的概念,并将常见修辞手法置于中英文的语境中重新审视,结合德里达对文本边境的探索,初步确立修辞在语(言)(之)境中的位置,接着引入互文性概念并探索其在翻译中的界定,最后用王尔德的《四时之爱》一诗中的修辞翻译为例,证明由于无法通过翻译创造一种语言在另外语言的语境中完全相同的互文联想,进行修辞手法的完全翻译是不可能的。is article starts from the de nition of text,and reviews the concept of"context",putting the common rhetoric into the English and Chinese context to re-exam them.In light of Derrida’s exploration of the borders of text,it seeks to establish the position of rhetoric in its context.en it introduces the concept of intertexuality and applies it to translation.Finally,it selects the poem and translation of From Spring Days to Winter,and proves that it is impossible to fully translate the rhetoric in it,because it is impossible to create full intertextual association between the source language and the target language.
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28