《红楼梦》汉英上下义词的对比研究  

在线阅读下载全文

作  者:毛科文 徐豪蔓 

机构地区:[1]河南理工大学外国语学院,454000

出  处:《汉字文化》2022年第7期132-133,共2页Sinogram Culture

摘  要:语言上下义词是语义学和二语习得的研究重点,语言的上下义词关系实际与本民族语言政治制度、环境背景和本民族语者的语言风格和思维模式有密切关联,反映了其代表文化的独特性。本文从跨文化的理论视角以杨宪益的《红楼梦》译本前二十回为例对英汉语上下义词进行了对比研究。研究发现,英语缺少种类属名的上义词并且上下义词的构词上也存在差异。分析表明,汉语文化是归纳、感性和形象的,而英语文化是分析、理性和逻辑的。

关 键 词:上下义词 文化差异 词汇空缺 构词差异 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语] I046[文学—文学理论]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象