检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《华文文学评论》2021年第1期26-50,共25页Review of World Chinese Literature
摘 要:引言翻译是一种文学传播的行为,其中涉及诸多难题。余光中曾言:"天生英文,不是为给人中译而设的。"佛洛斯特(Robert Frost)则早有"诗是翻译中丢失的东西"(Poetry is what gets lost in translation)的说法。这里我引入曹顺庆教授的变异学理论,对余译济慈诗歌加以分析与解说,从而指出余译中出现的"误读""失落""加添""修饰""汉化"等变异现象。今年是济慈逝世200周年,这个讲座兼略述其诗的佳美,也有纪念这位英国大诗人之意。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.151