检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王勤
机构地区:[1]广东培正学院
出 处:《传媒论坛》2022年第11期20-22,共3页Media Forum
基 金:广东省本科高校质量工程项目“商务英语教学团队”(项目编号:粤教高函[2020]19号-82)
摘 要:汽车行业自从中国加入世贸组织以来一直处于高速发展的状态,且中国目前已经超越美国成为全球第一大汽车市场。对于汽车企业来说,不管是走出去还是引进来,汽车广告语的翻译是否恰当将直接影响产品销量及消费者对品牌的认知。汽车广告翻译还是一种跨文化交际活动,文化差异对汽车广告翻译有很大影响。文章从跨文化视角深入剖析汽车广告语翻译,鼓励译者根据译入语的语言习惯翻译广告,为译者在未来汽车广告翻译之路提出相应的跨文化翻译策略。本文建议译者巧妙运用归化和异化的翻译策略,在翻译汽车广告语过程中基于审美情趣、价值观念、思维方式等跨文化背景,充分考虑汽车销量保障,提升品牌信赖度,灵活运用多种翻译策略如采用夸张、仿拟等修辞或者意译、省略法等翻译方式,尽可能高度还原广告内容,创意性地再加工广告语。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117