试析《红楼梦》仿拟辞格的翻译  

在线阅读下载全文

作  者:李露瑶 蔡蓓 

机构地区:[1]江西师范高等专科学校,江西 鹰潭 335000

出  处:《中国科技期刊数据库 科研》2018年第9期00199-00199,201,共2页

摘  要:将汉文作品大量译为英文是文学史上发展的重要景观,其中,尤其是小说的翻译最为繁荣。《红楼梦》中人物姓名复杂多变,各具特点,人们可以从名字看出人物的性别、社会地位、长幼尊卑,而且很多名字看似都具有一定的系统性。文学翻译的发展,沟通更为密切。该文以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为基础,对比分析杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本中仿拟辞格的翻译,归纳出两位译者在处理仿拟时使用的翻译方法,并分析两种方法的巧妙之处。

关 键 词:《红楼梦》 仿拟辞格 翻译 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象