检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:曹越
机构地区:[1]安徽理工大学外国语学院,安徽淮南232001
出 处:《中文科技期刊数据库(引文版)教育科学》2019年第4期393-393,共1页
摘 要:英语与汉语之间存在巨大的差异,汉语主语常选用“我们、大家、人们”等有灵主语,而英语则多采用名词化的无灵主语,英语在同一句或同一段需要使用与之前相同的名词时,通常不重复名词而使用代词,在非人称句和强调句型中代词可能没有词义,但却是主语,因此英语中代词的应用很多,相对汉语的代词应用就比较少,尤其是第三人称代词,这些因素就造成了汉英翻译的不对等性。代词在英语翻译中有着重要地位,正确运用、理解代词对于提高翻译者的实践能力具有重要意义。文章主要针对英语代词的翻译问题进行研究。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.188