检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]南昌大学,江西南昌330000
出 处:《中文科技期刊数据库(全文版)教育科学》2020年第1期00234-00235,237,共3页
基 金:南昌大学研究生创新专项资金项目《中共十九大报告汉译英文本中高频动词翻译探析》(CX2018134)。
摘 要:十九大报告掀起了全民学习的热潮,报告英译版也成为翻译学习者学习的范本。政治文本是翻译中常见的文本类型,但因其涉及国家安全、利益、意识形态和对外关系等方面,政策性强、政治色彩浓厚,语言风格也有别于其他文本。因此,许多学习者在翻译中存在着诸多问题,动词的翻译就是其中一个难点。文章重点研究了十九大报告中高频动词的英译情况,旨在给政治文本的翻译,特别是动词翻译提供一些翻译策略。
分 类 号:H215[语言文字—少数民族语言]
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222