文化翻译观视角下陕西民俗文化负载词的翻译分析 ——以葛浩文《浮躁》英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:廖宇欣 牟益君 

机构地区:[1]西北大学外国语学院,陕西西安710127

出  处:《新丝路(下旬)》2020年第10期0248-0250,共3页New Silk Road

基  金:大学生创新创业训练计划,编号:S201910697144;陕西省社会科学基金项目“陕西地域空间与文学关系研究”,编号:2015J002.

摘  要:上世纪80年代,英国华威大学(The University of Warwick)教授,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnet),创造性 地提出了文化翻译观(Cultural Translation Theory)。运用 文化翻译观对小说《浮躁》的葛浩文(Howard Goldblatt)英 译本进行文本分析,发现其整体上采用归化加异化翻译相结 合、特色词汇适度进行异化的翻译方式,在上世纪末西方文 化占据主导地位的大背景下,较为清晰地传递了民俗文化负 载词背后的文化内涵,符合文化翻译观的内涵。在新时代的 背景下,从文化翻译观的视角出发,我们应该学习葛浩文的 翻译实践中的经验,采用适度异化+适时归化+适量注释的方 式翻译特色民俗文化负载词。

关 键 词:文化翻译观 《浮躁》 民俗文化 

分 类 号:C[社会学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象