检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
出 处:《新丝路(下旬)》2020年第10期0248-0250,共3页New Silk Road
基 金:大学生创新创业训练计划,编号:S201910697144;陕西省社会科学基金项目“陕西地域空间与文学关系研究”,编号:2015J002.
摘 要:上世纪80年代,英国华威大学(The University of Warwick)教授,苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnet),创造性 地提出了文化翻译观(Cultural Translation Theory)。运用 文化翻译观对小说《浮躁》的葛浩文(Howard Goldblatt)英 译本进行文本分析,发现其整体上采用归化加异化翻译相结 合、特色词汇适度进行异化的翻译方式,在上世纪末西方文 化占据主导地位的大背景下,较为清晰地传递了民俗文化负 载词背后的文化内涵,符合文化翻译观的内涵。在新时代的 背景下,从文化翻译观的视角出发,我们应该学习葛浩文的 翻译实践中的经验,采用适度异化+适时归化+适量注释的方 式翻译特色民俗文化负载词。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.42