奇幻文学的汉译研究——以小说Diary of a Part Time Ghost为例  

在线阅读下载全文

作  者:王炳 易永忠[1] 

机构地区:[1]桂林电子科技大学外国语学院,广西桂林541004

出  处:《小说月刊(下半月)》2020年第4期0176-0178,共3页Novel Monthly

基  金:本文是广西壮族自治区学位与研究生教育改革课题项目《新时代研究生学位英语混合式教学模式理论与实践研究》(项目编号JGY2020086)、桂电-广州市雅信达英语网络科技有限公司翻译硕士(MTI)研究生联合培养基地、桂电-桂林市正鹏外语工作室研究生联合培养基地建设项目、《研究生英语视听、阅读》案例库建设以及桂电外国语学院研究生创新项目《“主题教育”视域下桂北红色旅游文本翻译及外宣软件开发》(项目编号2020XYYCXS006)的阶段性成果。

摘  要:翻译研究目前从语言范式和文化范式之争转向文化范式和社会心理学范式之争,也就表明学者们越来越将目光从单纯的语言方面转向非语言因素方面。概念整合理论是由美国语言学家Fauconnier在1985年提出的,概念整合理论对文学翻译也产生了深远影响。本文旨在将概念整合理论的四个子网络:简单型网络、镜像型网络、单域型网络、双域型网络应用于奇幻小说Diary of a Part Time Ghost的翻译,以探究概念整合理论对文学小说翻译的影响。

关 键 词:奇幻小说:概念整合 汉译策略 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象