检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:胡安安
机构地区:[1]华东理工大学,上海200030
出 处:《海外文摘》2020年第9期39-40,共2页Overseas Digest
摘 要:作为典型的话语标记语,“well”在对话中有着不可忽视的作用。在影视作品的字幕翻译,话语标记语对于角色的语言塑造和心理描写具有不可或缺的意义。然而话语标记语的翻译往往被忽视,从而在一定程度上损失了原文传达的意图。本文以美国情景喜剧《老友记》(Friends)为语料来源,以Verschueren(1999)的语言顺应论为理论框架,分析该剧中话语标记语“well”的中文翻译对语境关系的顺应,重点放在了对交际语境,即对社交世界、心理世界和物理世界的顺应。
关 键 词:顺应论 话语标记语“well” 翻译
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:18.220.25.158