《三国演义》三个英译本中的中华酒文化翻译研究  

在线阅读下载全文

作  者:高朝阳[1] 

机构地区:[1]攀枝花学院,四川攀枝花

出  处:《读天下(综合)》2020年第28期0261-0262,0266,共3页

基  金:川酒文化国际传播研究中心2017年度课题《三国演义》两个英译本中的中华酒文化译介与传播研究(CJCB2017-07)的研究成果。

摘  要:通过对《三国演义》三个英译本中喜庆宴饮、因酒误事、借酒消愁三类具有代表性的中国饮酒文化场景译文的对比分析,发现三位译者中邓罗的译文以直译为主、译文表达了饮酒场景的基本含义,虞苏美的译文与邓罗的译文比较接近,但在用词和意义表达方面更具体和深入,对中华酒文化的传播优于邓罗译文,罗慕士的译文在一定程度上对原文进行了改写。从中华酒文化的对外传播来看,虞苏美的译文对酒文化的传播效果较好。

关 键 词:三国演义 英译本 酒文化 翻译研究 

分 类 号:G[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象