检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:涂闽怡
机构地区:[1]华南理工大学外国语学院,广东广州510641
出 处:《小说月刊(下半月)》2020年第9期0176-0178,0175,共4页Novel Monthly
摘 要:文学作品翻译中,源语交际语境会影响译者对小说人物的理解。译者应准确分析并顺应小说对话中人物的心理、社交、物理世界,才能最大程度还原小说角色形象。在对话翻译中,交际语境理论能为译者解读源语文本提供指导。本文评析巫宁坤和姚乃强中译本在《了不起的盖茨比》对话翻译中塑造角色形象的表现,旨在论证交际语境中“三个世界”对小说角色的解释力和交际顺应理论对小说中对话翻译的指导作用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43