重现角色形象:交际语境顺应下的小说对话翻译——以《了不起的盖茨比》两译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:涂闽怡 

机构地区:[1]华南理工大学外国语学院,广东广州510641

出  处:《小说月刊(下半月)》2020年第9期0176-0178,0175,共4页Novel Monthly

摘  要:文学作品翻译中,源语交际语境会影响译者对小说人物的理解。译者应准确分析并顺应小说对话中人物的心理、社交、物理世界,才能最大程度还原小说角色形象。在对话翻译中,交际语境理论能为译者解读源语文本提供指导。本文评析巫宁坤和姚乃强中译本在《了不起的盖茨比》对话翻译中塑造角色形象的表现,旨在论证交际语境中“三个世界”对小说角色的解释力和交际顺应理论对小说中对话翻译的指导作用。

关 键 词:交际语境顺应 对话翻译 《了不起的盖茨比》 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象