从人称与物称看英汉翻译的思维转换——以《消失的地平线》两译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:严红艳 

机构地区:[1]苏州大学,江苏苏州215000

出  处:《小说月刊(下半月)》2020年第18期0156-0156,共1页Novel Monthly

摘  要:英汉民族思维方式不同,语言的运用习惯也不同。由于中西方主客体思维的差异,英语使用物称做主语的频率高于汉语,而汉语使用人称做主语的频率高于英语。文章以《消失的地平线》吴夏汀、朱红杰译本和赵净秋、白逸欣、陈馨译本两译本为例(简称吴译和赵译),对比分析英汉翻译,得出译者应根据不同语言个思维特点,翻译时根据情况进行灵活转换。

关 键 词:人称 物称 《消失的地平线》 思维转换 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象