检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:严红艳
机构地区:[1]苏州大学,江苏苏州215000
出 处:《小说月刊(下半月)》2020年第18期0156-0156,共1页Novel Monthly
摘 要:英汉民族思维方式不同,语言的运用习惯也不同。由于中西方主客体思维的差异,英语使用物称做主语的频率高于汉语,而汉语使用人称做主语的频率高于英语。文章以《消失的地平线》吴夏汀、朱红杰译本和赵净秋、白逸欣、陈馨译本两译本为例(简称吴译和赵译),对比分析英汉翻译,得出译者应根据不同语言个思维特点,翻译时根据情况进行灵活转换。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.140.195.190