英语名词化及其汉译  

在线阅读下载全文

作  者:崔馨元 

机构地区:[1]福建师范大学外国语学院,福建福州350007

出  处:《时代人物》2020年第33期270-270,共1页Times Figure

摘  要:不同于汉语的高度灵活,英语的表达是相对呆板的,必须以相对固定的语法进行,这也促使其成为了一门通用语言。但英语本身也具有一定的灵活性,可以通过词性的变化来丰富表达,这需要在学习时尤其注意。名词化现象就是其中的一种形式,这能赋予整个语句正式感,所以常见于各种书面表达。同时,这也是在学术界常用文体的一个主要特征,有助于对客观事实进行表达。对此,文章将结合一些名词化的例子,简述其特点与优势,分析如何对其进行汉译。名词化在英语口语表达中并不常见,因为其相对繁琐,在交谈中使用会相对死板。但这在学术界却应用颇多,因为能让文体具有很高的正式程度,所以在科技英语中十分通用。学者在撰写时,会频繁使用名词化结构,从而表现出在叙述客观、确切的事实时的强调作用。因此,在进行汉译时,要先了解其用法,这样才能将语句完整地转译过来,避免出现歧义。

关 键 词:科技英语 名词化 汉译技巧 

分 类 号:C[社会学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象