浅谈中餐菜单英译中的“信、达、雅”  

在线阅读下载全文

作  者:高宝萍[1] 戴博源 

机构地区:[1]西安科技大学人文与外国语学院,陕西西安710000

出  处:《人物画报(上旬刊)》2020年第6期0154-0154,共1页

基  金:陕西省社会科学基金项目“外宣翻译中的“陕西新形 象”建构和海外传播模式研究”(立项号:2018M14);陕西省社 科界 2020 年度重大理论与现实问题研究项目“外宣翻译中提升 陕西文化海外传播效能的路径研究”( 立项号:20WY193);2020 年度西安市社会科学规划基金世界城地组织专项课题“西安国际 城市形象跨文化传播策略研究”(立项号:cdw74)成果。

摘  要:100 多年来,严复先生的的“信、达、雅”翻译尺度在中国翻译界突出了深远的影响。本文从“信、达、雅”的翻译尺 度纵观,从中国菜组成和命名角度研究了汉语菜单英译的方式和原则。

关 键 词:中餐 翻译    

分 类 号:G[文化科学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象