关于英汉翻译中语篇衔接连贯重构的思考  

在线阅读下载全文

作  者:王继桐 

机构地区:[1]华南理工大学外国语学院,广东广州510610

出  处:《海外文摘》2021年第9期29-31,共3页Overseas Digest

摘  要:英汉翻译相当于动态性的跨文化交际过程,语篇特征因素决定整体翻译质量。在英汉翻译过程中必须重视语篇衔接连贯重构,在翻译中密切关注原文的语义特征及衔接机制,选取适宜的翻译原则以及翻译策略,使译文更具语篇组织性与整体认知性,这对于实现高质量的跨文化交际而言有着十分重要的影响。本文将详细分析英汉翻译过程中的语篇衔接与连贯之间的关系,以翻译案例解析的方式阐述语法衔接与词汇衔接的具体翻译过程,最后提出句际衔接不一致、语义逻辑不清晰等常见翻译问题与解决对策,以便于为今后的跨文化书面交际提供参考。

关 键 词:英汉翻译过程 语篇特性 语篇衔接 连贯重构 跨文化交际 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象