检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王继桐
机构地区:[1]华南理工大学外国语学院,广东广州510610
出 处:《海外文摘》2021年第9期29-31,共3页Overseas Digest
摘 要:英汉翻译相当于动态性的跨文化交际过程,语篇特征因素决定整体翻译质量。在英汉翻译过程中必须重视语篇衔接连贯重构,在翻译中密切关注原文的语义特征及衔接机制,选取适宜的翻译原则以及翻译策略,使译文更具语篇组织性与整体认知性,这对于实现高质量的跨文化交际而言有着十分重要的影响。本文将详细分析英汉翻译过程中的语篇衔接与连贯之间的关系,以翻译案例解析的方式阐述语法衔接与词汇衔接的具体翻译过程,最后提出句际衔接不一致、语义逻辑不清晰等常见翻译问题与解决对策,以便于为今后的跨文化书面交际提供参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.200