检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张慧[1]
出 处:《海外文摘》2021年第19期1-4,共4页Overseas Digest
摘 要:在众多《锦瑟》诗英译版本中,不乏名家的译笔,各家译诗在诗的精神、音乐特质和形式上都有很大差别,原因之一是译者们在对《锦瑟》诗进行诠释时产生了衍义。为此,我们需要征引其他的西方理论,并将这些理论与中国古典诗学理论结合起来,这样才能对中国古典诗词的英译进行综合考量,惟其如此,才能使译诗的评析更具有说服力,才能使中国古典诗词的魅力有效地传递给英语世界的读者。鉴于此,本研究遵循叶嘉莹先生对中国古典诗词的现代阐释,从对诗人李商隐的认识、《锦瑟》情义的理解和《锦瑟》英译的创造性叛逆这三个方面对《锦瑟》诗英译进行再探讨,从而通过考察《锦瑟》诗英译揭示出古典诗歌翻译的本质。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145