《锦瑟》诗英译再探  

在线阅读下载全文

作  者:张慧[1] 

机构地区:[1]乐山师范学院外语学院,四川乐山614000

出  处:《海外文摘》2021年第19期1-4,共4页Overseas Digest

摘  要:在众多《锦瑟》诗英译版本中,不乏名家的译笔,各家译诗在诗的精神、音乐特质和形式上都有很大差别,原因之一是译者们在对《锦瑟》诗进行诠释时产生了衍义。为此,我们需要征引其他的西方理论,并将这些理论与中国古典诗学理论结合起来,这样才能对中国古典诗词的英译进行综合考量,惟其如此,才能使译诗的评析更具有说服力,才能使中国古典诗词的魅力有效地传递给英语世界的读者。鉴于此,本研究遵循叶嘉莹先生对中国古典诗词的现代阐释,从对诗人李商隐的认识、《锦瑟》情义的理解和《锦瑟》英译的创造性叛逆这三个方面对《锦瑟》诗英译进行再探讨,从而通过考察《锦瑟》诗英译揭示出古典诗歌翻译的本质。

关 键 词:衍义 兴发 《锦瑟》的情义 创造性叛逆 

分 类 号:H059[语言文字—语言学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象