检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:孟广聪
机构地区:[1]贵州民族大学,贵州贵阳550025
出 处:《新丝路(下旬)》2022年第3期0075-0079,共5页New Silk Road
摘 要:翻译本质上是创造性模仿。特别是文学翻译,通过忠诚和创造性的结合,创新性地克服了翻译的局限性。翻译研究的发展,使两种不同的语言平等地进行交流成为可能。译者在正确理解原文的同时,对原文的内容和形式进行了适当的改变。文学翻译中的模仿与再创造是动态的、辩证的关系。模仿是再创造的基础,再创造将模仿提升到一个更高的层次。此外,模仿维持着通过协调两种语言在语言、文化和文本层面的再创造来达到翻译的忠实性。文章阐述了模仿说理论的起源和发展历程,归纳了翻译模仿和再创造的研究综述,并探讨了文学翻译中的模仿与再创造。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.145.106.222