从分译法看《假如给我三天光明》中的长句翻译  

在线阅读下载全文

作  者:侯明丽 田翠芸 

机构地区:[1]华北理工大学

出  处:《花溪》2022年第20期0135-0137,共3页Flower Stream

摘  要:英语作为形合语言善用长句,而中文是意合语言,善用短句。在翻译复杂的长句之时,最重要的是能否合理地使用分译法将语言的逻辑表达得恰如其分。本文通过分析分译法在《假如给我三天光明》中的长句翻译中的运用,进而对分译法有更深入地理解。

关 键 词:分译法 《假如给我三天光明》 长句翻译 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象