检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:杨丽
机构地区:[1]华北理工大学,河北唐山063000
出 处:《世纪之星—高中版》2021年第34期17-18,共2页
摘 要:由于社会经济的发展,全球化的统一,社会主义市场的开放,随着信息化的到来,中国作为世界贸易大国、经济强国,中文也成为了世界上使用人口最多的语言,英语是当今世界上主要的国际通用语言这一,也是世界上最广泛使用的语言,中英文互译已然成为了国际性交流的主要组成部分,中文和英文之间的互译也受到了越累越多的重视,但由于中文和英文在语法、词语、句型中使用的差异比较大,所以在相互间翻译时,无法保障两者之间完全的一一对应,因此,就需要在英语笔译的过程中使用增译法和省译法,更好的在中英文的互译过程中体现彼此对应的含义,确保相互间互译的准确性。本文通过借鉴英语教学过程中英语笔译中的增译法和省译法在语言知识和文化学习的培养,论述了新教育形势下,关于提升大学生的英语笔译能力及交际能力的重要性,及在整个教学过程中遇到的问题,提出相关建议和思考,仅供大家参考。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28