从目的论视角看《哥儿》汉译本的译者主体性  

在线阅读下载全文

作  者:孙乾坤[1] 

机构地区:[1]辽宁工业大学,121001

出  处:《花溪》2022年第23期0119-0121,共3页Flower Stream

摘  要:在传统翻译理论中,译文与原文的对等性受到重视,要求译者必须忠实于原文的作者,这让在翻译活动中起到重要作用的译者地位和作用几乎被世人所忽视。随着翻译研究的文化转向运动,译者作为跨文化交流的使者才渐渐受到社会的关注。从目的论视角分析比较刘振瀛版和林少华版《哥儿》汉译本中词汇、句子、修辞手法的翻译特色,不仅可以验证两版译本所体现出的不同译者主体性,而且还可以阐明译者主体性在社会上的发展和影响。刘振瀛版译本在语言的使用上比较诙谐幽默,翻译过程中注重忠实于原作,力求生活化的表达引起了读者的共鸣,林少华版译本个人翻译风格比较明显,语言表达时常脱离原作,采用较为简洁的语言再现了原文的意境。

关 键 词:目的论 译者主体性 夏目漱石 《哥儿》 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象