影视作品字幕翻译的特点和翻译策略探讨  

在线阅读下载全文

作  者:李淑杰[1] 

机构地区:[1]辽宁工业大学外国语学院,辽宁锦州121000

出  处:《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》2022年第10期189-191,共3页

基  金:2021年辽宁省社科基金一般项目L21BYY020。

摘  要:当今社会,影视作品已经成为广泛使用的大众传媒手段。为了给观众带来更好的观影感受,凡在我国上映播出的影视作品都需要匹配字幕。正因如此,我国的影视作品字幕翻译工作应运而生。好的字幕翻译,可以打破语言和文化的壁垒,让观众精准理解影视作品的内容,增强体验感。本文以芬兰学者安德鲁·切斯特曼的翻译伦理五大模式为立论基础,通过详细分析影视翻译的独特性,探讨在影视翻译中译者主体性作用的发挥。

关 键 词:影视剧作品 字幕翻译 观看体验 文化效应 体验感 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象