检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李淑杰[1]
机构地区:[1]辽宁工业大学外国语学院,辽宁锦州121000
出 处:《中文科技期刊数据库(全文版)社会科学》2022年第10期189-191,共3页
基 金:2021年辽宁省社科基金一般项目L21BYY020。
摘 要:当今社会,影视作品已经成为广泛使用的大众传媒手段。为了给观众带来更好的观影感受,凡在我国上映播出的影视作品都需要匹配字幕。正因如此,我国的影视作品字幕翻译工作应运而生。好的字幕翻译,可以打破语言和文化的壁垒,让观众精准理解影视作品的内容,增强体验感。本文以芬兰学者安德鲁·切斯特曼的翻译伦理五大模式为立论基础,通过详细分析影视翻译的独特性,探讨在影视翻译中译者主体性作用的发挥。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15