女性主义翻译视角下《红字》译者主体性的比较研究  

在线阅读下载全文

作  者:丁森 石艳玲[1] 

机构地区:[1]曲阜师范大学,山东日照276800

出  处:《时代人物》2023年第13期16-18,共3页Times Figure

摘  要:上世纪70年代,西方翻译研究发生了“文化转向”,占据中心地位的逐渐变成了译文和译者。20世纪60年代,女性主义与翻译相结合,形成了女性主义翻译观。《红字》是世界文学史上体现女性主义思想的一部重要作品,迄今为止已有几十种中译本。该文对其两个中译本进行研究,分析在女性主义翻译理论指导下,由于译者主体性的差异而导致不同性别译者在翻译过程中语言特征和翻译策略方面的差异。研究表明:(1)女性译者对原文的女性主义思想更敏感。(2)女性译者可以在语言特征层面上更好地体现人物形象和内心情感。本研究试图把性别因素和译者主体相结合,期望能给译者主体的研究提出全新的角度。

关 键 词:女性主义翻译理论 译者主体性 《红字》 语言特征 翻译策略 比较研究 

分 类 号:C[社会学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象