检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]曲阜师范大学,山东日照276800
出 处:《时代人物》2023年第13期16-18,共3页Times Figure
摘 要:上世纪70年代,西方翻译研究发生了“文化转向”,占据中心地位的逐渐变成了译文和译者。20世纪60年代,女性主义与翻译相结合,形成了女性主义翻译观。《红字》是世界文学史上体现女性主义思想的一部重要作品,迄今为止已有几十种中译本。该文对其两个中译本进行研究,分析在女性主义翻译理论指导下,由于译者主体性的差异而导致不同性别译者在翻译过程中语言特征和翻译策略方面的差异。研究表明:(1)女性译者对原文的女性主义思想更敏感。(2)女性译者可以在语言特征层面上更好地体现人物形象和内心情感。本研究试图把性别因素和译者主体相结合,期望能给译者主体的研究提出全新的角度。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117