检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张丹
机构地区:[1]四川工商学院外国语学院,四川成都611745
出 处:《炫动漫》2022年第23期73-75,共3页
摘 要:谢天振教授从比较文学角度向译者提供了一个全新的翻译视角——译介学,其中文学翻译的创造性叛逆是译介学中的一个重要概念。林译本《浮生六记》[1]以其极高的艺术价值,堪称中国文学界经典译作之代表,林语堂的翻译策略在本书翻译中展现的淋漓尽致,至今仍颇具借鉴价值,本文以译介学为理论基础,以林译本《浮生六记》为研究对象,结合实例浅析媒介者的创造性叛逆和接受者与接收环境的创造性叛逆在译者翻译过程中的影响,借此以助力讲好中国故事,传播中华文化。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.144.252.248