检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:段世琳
机构地区:[1]广东理工学院,广东肇庆526000
出 处:《小说月刊(下半月)》2023年第4期170-172,共3页Novel Monthly
摘 要:随着全球经济文化的不断发展与交融,传记文学的传播也日益广泛。传记文本具有历史性和文学性的双重特点,在翻译过程中,要结合相对应的翻译策略,以达到译文内部的生态平衡,使目的语读者更容易理解和接受。本文案例原文选自美国作家迈克尔·克拉尼什《世界上最快的黑人骑手》一书,该书记录了黑人自行车手梅杰·泰勒的一生。本文在生态翻译学理论的指导下,从语言维、文化维和交际维三个方面分析研究传记文学翻译,总结翻译过程中遇到的困难及相对应的解决方法,为传记翻译提供一些参考和借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.117