检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王淇
机构地区:[1]华南理工大学外国语学院,广东广州510641
出 处:《小说月刊(下半月)》2023年第6期155-158,共4页Novel Monthly
摘 要:本文以罗克珊·盖伊的英文书籍Hunger: A Memoir of My Body和邓迪的中译本《饥饿:一部身体的回忆录》为例,从英汉主语的类型、差异和翻译技巧三个方面进行对比分析。首先探讨了英汉主语的类型和语法特点,指出英语主语严谨而结构清晰,而汉语主语更为多样和灵活。然后比较了英汉主语的差异,包括主语组成成分、形合与意合、主语突出和物称与人称等方面。最后分析了在翻译中处理主语的技巧,如主语显著与话题显著的转换、有灵主语与无灵主语的转换以及形式主语与零位主语的处理方法。研究英汉主语对比和翻译策略,可以更好地理解和应用两种语言的特点,准确传达原文意义从而提高翻译质量。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.225