英汉主语对比研究及翻译策略——以Hunger中英译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:王淇 

机构地区:[1]华南理工大学外国语学院,广东广州510641

出  处:《小说月刊(下半月)》2023年第6期155-158,共4页Novel Monthly

摘  要:本文以罗克珊·盖伊的英文书籍Hunger: A Memoir of My Body和邓迪的中译本《饥饿:一部身体的回忆录》为例,从英汉主语的类型、差异和翻译技巧三个方面进行对比分析。首先探讨了英汉主语的类型和语法特点,指出英语主语严谨而结构清晰,而汉语主语更为多样和灵活。然后比较了英汉主语的差异,包括主语组成成分、形合与意合、主语突出和物称与人称等方面。最后分析了在翻译中处理主语的技巧,如主语显著与话题显著的转换、有灵主语与无灵主语的转换以及形式主语与零位主语的处理方法。研究英汉主语对比和翻译策略,可以更好地理解和应用两种语言的特点,准确传达原文意义从而提高翻译质量。

关 键 词:英汉对比 英汉主语差异 翻译技巧 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象