检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:安绍直 方骏毅 肖竞喆 石诗雨 高梓轩 付天海(指导)[1]
机构地区:[1]大连外国语大学
出 处:《花溪》2023年第34期0131-0133,共3页Flower Stream
摘 要:古往今来,人类对翻译的研究从未停止。语言不只是一个简单的交际工具,更是承载了不同国家的文化内涵。因此,翻译,特别是对文学的翻译,不是一蹴而就的。对于一个成功的文学作品而言,写作的过程经过了千思熟虑,最终得到了其思想的精华。著名的德国作家歌德的《威廉·迈斯特》写作时间逾期半个世纪之久。论其翻译,难度可想而知。中国,作为少数有编年史记载的文明古国,承载了更加丰富与厚重的文化内涵。如果要将中国的著作翻译成外语,对译者的综合实力及文学修养要求颇高。也许是因为这个原因,目前存世的中华经典著作外译数量仍然捉襟见肘。在国际间文化交流日益频繁的今天,对于中华传统文化的宣扬与传播有着今非昔比的重要性。本文亦在此背景下应运而生。我们的研究团队希望通过对《今古奇观》一书的德译版与原版的对比,找出汉语作品德译的策略。本文将主要通过美国著名翻译学家尤金·奈达的翻译文化负载词理论以及科勒翻译等值理论对两个德译本的翻译准确性进行评估。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.136.19.165