检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:方丹琦
机构地区:[1]广西大学行健文理学院
出 处:《花溪》2023年第35期0110-0112,共3页Flower Stream
摘 要:唐诗是中国诗人造诣的凝练,具有较高审美价值和研究,拥有源远流长的文化。叠字,又称叠词、重言,是中国古典诗歌的一大修辞,译者需要以其深厚的文化功底与高超的翻译手段在翻译过程中将诗歌中蕴含的意境和美感表达出来。本文基于许渊冲的“三美”翻译美学理论,对比赏析译者许渊冲、唐一鹤《唐诗三百首》英译本中的叠字,分别从音、形、意三个方面赏析唐诗叠字不同译本与原作的对等程度和英译传译效果。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.142.131.56