“三美”理论下《唐诗三百首》叠字英译对比赏析  

在线阅读下载全文

作  者:方丹琦 

机构地区:[1]广西大学行健文理学院

出  处:《花溪》2023年第35期0110-0112,共3页Flower Stream

摘  要:唐诗是中国诗人造诣的凝练,具有较高审美价值和研究,拥有源远流长的文化。叠字,又称叠词、重言,是中国古典诗歌的一大修辞,译者需要以其深厚的文化功底与高超的翻译手段在翻译过程中将诗歌中蕴含的意境和美感表达出来。本文基于许渊冲的“三美”翻译美学理论,对比赏析译者许渊冲、唐一鹤《唐诗三百首》英译本中的叠字,分别从音、形、意三个方面赏析唐诗叠字不同译本与原作的对等程度和英译传译效果。

关 键 词:诗歌英译 《唐诗三百首》 “三美” 对比赏析 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象