外宣翻译中四字词语的迻译探析  

在线阅读下载全文

作  者:张慧[1] 

机构地区:[1]乐山师范学院外语学院,四川乐山614000

出  处:《小说月刊(下半月)》2023年第14期149-151,共3页Novel Monthly

基  金:本研究为乐山市科技与产业国际化服务协同创新基地2023年度项目;项目名称:《习近平谈治国理政》的修辞英译研究;项目编号:LSKJ23G04

摘  要:根据纽马克的交际翻译理论,外宣文本的类型主要是信息型,有时也具有呼唤和表达功能。外宣文本中四字词语的翻译自然离不开对这些文本功能的传递,努力做到译文与原文在意义上、语言形式上及语体风格上的对等。本研究首先将这些词语分为堆迭句中的四字词语、对偶辞式的四字词语和成语典故,然后根据纽马克的文本功能理论对四字词语的英译策略进行探讨,旨在促进高校师生汲取其中的翻译技巧,以便更好地向海外读者讲好中国故事。

关 键 词:堆迭句中的四字词语 对偶辞式的四字词语 成语典故 翻译 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象