检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:何婷婷
机构地区:[1]贵州师范大学,贵州贵阳550000
出 处:《小说月刊(下半月)》2023年第14期230-232,共3页Novel Monthly
摘 要:林纾是我国近代翻译史上著名的翻译家,在翻译理论及实践方面都有一定建树,在我国近代翻译史上有着举足轻重的地位。二十世纪初,林纾和魏易共同翻译了号称“美国文学之父”的作家华盛顿?欧文的著名短篇小说Rip Van Winkle(《李迫大梦》),此书一经出版便在社会上引起了巨大的反响。本文以多元系统论为指导,通过分析林纾所处的多元文化系统,并结合对其译作《李迫大梦》的例证分析,旨在理清林纾在创作中所采用的翻译策略,解释其译作获得成功的原因。
关 键 词:多元系统论 林纾 RipVanWinkle 《李迫大梦》 翻译策略
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.15