多元系统视域下译者翻译策略的选择——以林纾译作《李迫大梦》为例  

在线阅读下载全文

作  者:何婷婷 

机构地区:[1]贵州师范大学,贵州贵阳550000

出  处:《小说月刊(下半月)》2023年第14期230-232,共3页Novel Monthly

摘  要:林纾是我国近代翻译史上著名的翻译家,在翻译理论及实践方面都有一定建树,在我国近代翻译史上有着举足轻重的地位。二十世纪初,林纾和魏易共同翻译了号称“美国文学之父”的作家华盛顿?欧文的著名短篇小说Rip Van Winkle(《李迫大梦》),此书一经出版便在社会上引起了巨大的反响。本文以多元系统论为指导,通过分析林纾所处的多元文化系统,并结合对其译作《李迫大梦》的例证分析,旨在理清林纾在创作中所采用的翻译策略,解释其译作获得成功的原因。

关 键 词:多元系统论 林纾 RipVanWinkle 《李迫大梦》 翻译策略 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象