《文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富》中修辞复句的运用及翻译策略  

在线阅读下载全文

作  者:张慧[1] 

机构地区:[1]乐山师范学院外语学院,四川乐山614000

出  处:《小说月刊(下半月)》2023年第16期69-71,共3页Novel Monthly

基  金:乐山市科技与产业国际化服务协同创新基地2023年度项目,项目名称:《习近平谈治国理政》的修辞英译研究,项目编号:LSKJ23G04

摘  要:《文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富》的英译出自高等学校外国语言文学类专业“理解当代中国”系列教材之《英语读写教程》。中外专家以中国时政文献原文思想内涵为根本,兼顾国际受众理解与接受,灵活应有多样化翻译策略与方法,为高校师生认识时政文体翻译提供了很好的借鉴。其中修辞复句的翻译忠实再现了原文所富有的独特性,彰显了政论散文的语体特征。本研究从原文的语体修辞特征、原文修辞复句、复句修辞翻译这几个方面深入考察时政文献翻译中的修辞问题,以及对相关问题的应对策略及方法。

关 键 词:《文明因交流而多彩 文明因互鉴而丰富》 复句 修辞 翻译 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象