检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:张慧[1]
出 处:《小说月刊(下半月)》2023年第16期69-71,共3页Novel Monthly
基 金:乐山市科技与产业国际化服务协同创新基地2023年度项目,项目名称:《习近平谈治国理政》的修辞英译研究,项目编号:LSKJ23G04
摘 要:《文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富》的英译出自高等学校外国语言文学类专业“理解当代中国”系列教材之《英语读写教程》。中外专家以中国时政文献原文思想内涵为根本,兼顾国际受众理解与接受,灵活应有多样化翻译策略与方法,为高校师生认识时政文体翻译提供了很好的借鉴。其中修辞复句的翻译忠实再现了原文所富有的独特性,彰显了政论散文的语体特征。本研究从原文的语体修辞特征、原文修辞复句、复句修辞翻译这几个方面深入考察时政文献翻译中的修辞问题,以及对相关问题的应对策略及方法。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.28