语义翻译理论指导下的中国典籍英译研究——以《女娲补天》为例  

在线阅读下载全文

作  者:李沁 

机构地区:[1]天津外国语大学,天津300011

出  处:《小说月刊(下半月)》2023年第20期55-57,共3页Novel Monthly

摘  要:本文以《淮南子·览冥训》中的《女娲补天》为研究对象,选取两个译本进行中国典籍英译的研究。其中一个是中国译者丁往道,另一个是外国译者约翰·梅杰(John S. Major),并且以彼得·纽马克(Peter Newmark)的语义翻译理论为基础,对原文和译文进行赏析。首先介绍原文的写作风格,其次从词汇、句法、篇章层面对两译文进行对比赏析,进而扩大中国典籍对外传播的影响力,讲好中国故事,传播中国文化。

关 键 词:中国典籍英译 语义翻译理论 《女娲补天》 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象