检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:赵圣洁
机构地区:[1]武汉大学,湖北省武汉市430072
出 处:《时代人物》2024年第10期257-259,共3页Times Figure
摘 要:作为讲者和听众之间的协调者,译员在口译过程中对人称代词的选择和使用十分讲究,其直接指示了交际各方参与者之间的关系。就职业口译规范来讲,译员被要求以第一人称产出译语,沿用源语中的人称代词,保持原有视角和立场,直接代表讲者发言。但在特定情况下,译员也会违背“规范”,使用同源语不同的人称代词(Shifts of personalPronouns)。本篇文章以2020年总理记者会现场口译为语料,整理其中译员修改人称代词的例子,从英汉对比的角度出发对其进行分析,最后总结该现象出现的四个主要原因:表明立场与身份;拉近交际参与者距离;调整句子语序与结构;补充、明确信息。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:3.129.209.87