英汉口译中人称代词的转换——以20年总理记者会为例  

在线阅读下载全文

作  者:赵圣洁 

机构地区:[1]武汉大学,湖北省武汉市430072

出  处:《时代人物》2024年第10期257-259,共3页Times Figure

摘  要:作为讲者和听众之间的协调者,译员在口译过程中对人称代词的选择和使用十分讲究,其直接指示了交际各方参与者之间的关系。就职业口译规范来讲,译员被要求以第一人称产出译语,沿用源语中的人称代词,保持原有视角和立场,直接代表讲者发言。但在特定情况下,译员也会违背“规范”,使用同源语不同的人称代词(Shifts of personalPronouns)。本篇文章以2020年总理记者会现场口译为语料,整理其中译员修改人称代词的例子,从英汉对比的角度出发对其进行分析,最后总结该现象出现的四个主要原因:表明立场与身份;拉近交际参与者距离;调整句子语序与结构;补充、明确信息。

关 键 词:人称代词 口译 英汉对比 

分 类 号:C[社会学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象