检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:王璞
机构地区:[1]湖北民族大学,湖北恩施445000
出 处:《小说月刊(下半月)》2024年第2期39-41,共3页Novel Monthly
摘 要:近几年,随着短视频的流行,优秀的戏剧片段频频被博主分享到各个平台上,戏剧不再属于是一个小众的圈子,而随着戏剧再一次流行,戏剧翻译在中西文化交流中的地位也越来越重要。戏剧作为一个复杂的艺术表演形式,涉及到舞台布景、灯光、服装、语言、神态等多个方面,因此,相较于一般的文学翻译,戏剧翻译则显得更为复杂。本文选择以《推销员之死》英若诚译本为研究对象,分析其译本在为实现剧本翻译“可表演性”方面进行了哪些尝试,探究戏剧翻译“可表演性”策略的可行性,为中西戏剧翻译提供借鉴。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222