功能对等理论下电影《花木兰》中文化负载词的英汉对比研究  

在线阅读下载全文

作  者:刘孟[1] 

机构地区:[1]上海大学,上海200444

出  处:《小说月刊(下半月)》2024年第6期42-44,共3页Novel Monthly

摘  要:文化负载词的存在是不同国家和民族文化差异性的集中体现之一,是翻译过程中需要重点对待和解决的难点。对于译者而言,实际翻译过程中文化负载词的处理十分关键,在很大程度上决定着文化交流与传播的效果。功能对等理论的应用可以有效保证翻译过程中文化负载词文化内涵的有效传达,让译文读者可以更加深入地理解源语文化。该论文以美国版本的《花木兰》为研究对象,分析该电影的字幕,从功能对等理论角度出发,对其中文化负载词进行英汉对比研究,为中国传统文化的全球传播提供了关键的翻译指导,有利于增强中国文化在英语世界的影响和普及。

关 键 词:《花木兰》 文化负载词 功能对等理论 英汉对比 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象