文化专有项汉译策略研究——以《竹林中》高慧勤译本为例  

在线阅读下载全文

作  者:林敏[1] 彭佳 

机构地区:[1]杭州师范大学,浙江杭州310000

出  处:《小说月刊(下半月)》2024年第6期190-192,共3页Novel Monthly

基  金:《浙江省学位委员会办公室“十四五”研究生教育改革项目》的研究成果

摘  要:本文基于哈维·佛朗哥·艾克西拉的文化专有项翻译策略分类法,将《竹林中》高慧勤译本中的文化专有项翻译策略进行了数据统计和典型实例分析,认为高慧勤同时采用了文化保留和文化替换类策略,具体翻译策略有重复、语言翻译、文内解释、绝对世界化、同化和删除等。从整体趋向来看,高更倾向于采用文化替换类的翻译策略,意味着她对跨文化操纵的程度较高,这也是其译文可接受度较高的原因之一。

关 键 词:《竹林中》 高慧勤 艾克西拉 翻译策略 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象