生态翻译学“三维转换”视角下二十大报告中政治政策类中国特色词语的英译策略研究  

在线阅读下载全文

作  者:刘悦言 杨蕊宁 刘一然 庞晨羽 

机构地区:[1]吉林大学,吉林长春130015

出  处:《时代人物》2024年第18期0008-0011,共4页Times Figure

基  金:2023年大学生创新创业训练计划文学类一般项目“生态翻译学视角下党的二十大报告中中国特色词语英译策略研究”(课题编号:202310183025)

摘  要:本文从生态翻译学三维转换视角研究二十大报告内政治政策类中国特色词语的英译策略,分析二十大报告 在英文目的语的翻译生态环境中语言、文化、交际方面译者常用的翻译策略。研究发现,语言维上,译者采用多种翻译方 法相结合的翻译策略;文化维上,译者多采用意译套译、归化异化的翻译策略;交际维上,译者从源语语言生态环境出 发,在一些政治术语的翻译后对该词语在中国社会中的含义附加解释,实现译文的交际意图。

关 键 词:生态翻译学 三维转换 二十大报告 中国特色词语 政治政策类 英译策略 

分 类 号:C[社会学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象