检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]吉林大学,吉林长春130015
出 处:《时代人物》2024年第18期0008-0011,共4页Times Figure
基 金:2023年大学生创新创业训练计划文学类一般项目“生态翻译学视角下党的二十大报告中中国特色词语英译策略研究”(课题编号:202310183025)
摘 要:本文从生态翻译学三维转换视角研究二十大报告内政治政策类中国特色词语的英译策略,分析二十大报告 在英文目的语的翻译生态环境中语言、文化、交际方面译者常用的翻译策略。研究发现,语言维上,译者采用多种翻译方 法相结合的翻译策略;文化维上,译者多采用意译套译、归化异化的翻译策略;交际维上,译者从源语语言生态环境出 发,在一些政治术语的翻译后对该词语在中国社会中的含义附加解释,实现译文的交际意图。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222