接受理论视角下的《小王子》中译本比较研究  

在线阅读下载全文

作  者:张颜颜 陈春丽[1] 

机构地区:[1]昆明理工大学外国语言文化学院,云南昆明650500

出  处:《小说月刊(下半月)》2024年第16期0034-0036,共3页Novel Monthly

基  金:昆明理工大学2022年课程思政教改项目一般课题“融育于教、以用促学”大学英语混合式思政课程建设与实践的阶段性研究成果

摘  要:本文通过接受理论视角,对周克希和李继宏所译《小王子》两个中文版本进行比较分析,探讨了文学翻译中译者策略如何影响读者的接受过程与阅读体验。研究采用文本分析与比较研究方法,围绕语言风格、文化适应性、情感表达三个维度,评估了两种译本的差异及其对读者接受度的影响。研究发现,尽管两位译者均追求忠实原著,但在处理文本细节和文化差异时采取了不同策略,形成了各自独特的读者接受路径。本研究结果为《小王子》中文翻译提供了新视角,同时为现代文学翻译中接受理论的应用提供了实证支持。

关 键 词:接受理论 《小王子》 中文翻译 语言风格 文化适应性 情感表达 

分 类 号:I[文学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象