检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
机构地区:[1]昆明理工大学外国语言文化学院,云南昆明650500
出 处:《小说月刊(下半月)》2024年第16期0034-0036,共3页Novel Monthly
基 金:昆明理工大学2022年课程思政教改项目一般课题“融育于教、以用促学”大学英语混合式思政课程建设与实践的阶段性研究成果
摘 要:本文通过接受理论视角,对周克希和李继宏所译《小王子》两个中文版本进行比较分析,探讨了文学翻译中译者策略如何影响读者的接受过程与阅读体验。研究采用文本分析与比较研究方法,围绕语言风格、文化适应性、情感表达三个维度,评估了两种译本的差异及其对读者接受度的影响。研究发现,尽管两位译者均追求忠实原著,但在处理文本细节和文化差异时采取了不同策略,形成了各自独特的读者接受路径。本研究结果为《小王子》中文翻译提供了新视角,同时为现代文学翻译中接受理论的应用提供了实证支持。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3