从释意理论看周星驰电影幽默元素字幕的翻译策略  

在线阅读下载全文

作  者:来丽古丽·库尔班 

机构地区:[1]昌吉学院中国语言文学学院,新疆昌吉831100

出  处:《电影研究》2024年第2期0014-0016,共3页

摘  要:随着信息技术的不断发展,跨国界的文化交流越来越多元化。作为一种重要的文化交互形式,电影在文化交流与传播中发挥着重要的作用。字幕是电影实现有效宣传和交流的重要媒介,因此,近年来,其逐渐受到多方的关注。在翻译的过程中,译者通常会因语言和文化传播差异的限制而面临多种传递难题,致使字幕的传递效果不够理想。本文以周星驰的电影为例,简述了释意理论与电影字幕翻译,总结了释意理论下周星驰电影幽默元素字幕的翻译策略。

关 键 词:释意理论 周星驰 幽默元素 字幕翻译 

分 类 号:J90[艺术—电影电视艺术]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象