检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:来丽古丽·库尔班
机构地区:[1]昌吉学院中国语言文学学院,新疆昌吉831100
出 处:《电影研究》2024年第2期0014-0016,共3页
摘 要:随着信息技术的不断发展,跨国界的文化交流越来越多元化。作为一种重要的文化交互形式,电影在文化交流与传播中发挥着重要的作用。字幕是电影实现有效宣传和交流的重要媒介,因此,近年来,其逐渐受到多方的关注。在翻译的过程中,译者通常会因语言和文化传播差异的限制而面临多种传递难题,致使字幕的传递效果不够理想。本文以周星驰的电影为例,简述了释意理论与电影字幕翻译,总结了释意理论下周星驰电影幽默元素字幕的翻译策略。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43