检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:董娌楠[1]
机构地区:[1]辽宁工业大学外国语学院,辽宁锦州121000
出 处:《时代人物》2025年第8期0022-0024,共3页Times Figure
摘 要:情感隐喻是隐喻的重要组成部分,涉及人类对情感的认知与表达。随着莱考夫和约翰逊提出的概念隐喻理论的发展,情感隐喻的研究逐渐从修辞学转向认知语言学。翻译情感隐喻时,译者面临着文化差异和认知结构的挑战,需采取适当的翻译策略。在英译情感隐喻的过程中,主要有两种策略:归化和异化。归化策略旨在使译文更符合目标语言读者的文化习惯,而异化策略则保留源语言的文化特色。研究表明,情感隐喻的翻译不仅依赖于语言的结构,还受到文化、语境和译者主体性的影响。因此,译者需灵活运用这两种策略,以确保情感的准确传达和文化的有效交流。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.43