“Culture Shock”何译为佳?  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:邓海[1] 

机构地区:[1]西南财经大学语言文化学院,四川成都610074

出  处:《中国翻译》2003年第1期88-89,共2页Chinese Translators Journal

摘  要:读书中,多次见到“文化休克”(culture shock)一词,早已习以为常,笔者也曾沿用此说。读《外国文化与跨文化交际》以及查阅《朗文语言教学及应用语言学辞典》等书时,见作者、译者用的都是“文化冲击”一词。于是想到,为什么很多文章、著述中常将culture shock译成“文化休克”,而非“文化冲击”呢?人们将“shock”翻译成“休克”,显然是音译而来。为什么要音译,而不是意译?音译意译孰是孰非呢?如果意译,何译恰当呢?

关 键 词:文化休克 辞典 文章 文化冲击 英汉大词典 Culture Shock 应用语言学 边缘语言学科 意译 翻译 音译 语言教学 分科教学法 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象