检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:邓海[1]
机构地区:[1]西南财经大学语言文化学院,四川成都610074
出 处:《中国翻译》2003年第1期88-89,共2页Chinese Translators Journal
摘 要:读书中,多次见到“文化休克”(culture shock)一词,早已习以为常,笔者也曾沿用此说。读《外国文化与跨文化交际》以及查阅《朗文语言教学及应用语言学辞典》等书时,见作者、译者用的都是“文化冲击”一词。于是想到,为什么很多文章、著述中常将culture shock译成“文化休克”,而非“文化冲击”呢?人们将“shock”翻译成“休克”,显然是音译而来。为什么要音译,而不是意译?音译意译孰是孰非呢?如果意译,何译恰当呢?
关 键 词:文化休克 辞典 文章 文化冲击 英汉大词典 Culture Shock 应用语言学 边缘语言学科 意译 翻译 音译 语言教学 分科教学法
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.69