从“三美”看《春晓》四种英译文  被引量:3

在线阅读下载全文

作  者:文平[1] 汤红梅[2] 

机构地区:[1]华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079 [2]桂林航天工业高等专科学校经济贸易与国际贸易教研室,广西桂林541004

出  处:《科教文汇》2007年第5期65-66,共2页Journal of Science and Education

摘  要:许渊冲教授提出的“三美”,即意美、音美、形美理论在文学翻译理论的继承和发展中发挥了重要的作用。“意美”最重要,是根本,是目的;而“音美”和“形美”为实现“意美”服务,是前提,是手段。本文以“三美论”---音美,形美,意美为着眼点,分析了许渊冲,吴钧陶,翁显良和John Tuner四个译本。该理论如果运用得当,不仅能非常指导中国古典诗歌的翻译,同样也适用于对中国古典诗歌英译文的评价。

关 键 词:意美 音美 形美 春晓 孟浩然 

分 类 号:G642[文化科学—高等教育学]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象