从《David Copperfield》两种中译本的比较看文学翻译中的再创造性叛逆  

从《David Copperfield》两种中译本的比较看文学翻译中的再创造性叛逆

在线阅读下载全文

作  者:邵爱琴[1] 

机构地区:[1]华南农业大学外国语学院

出  处:《疯狂英语(教师版)》2009年第2期133-136,共4页

摘  要:文学翻译者不是仆人也不是自由创造者,愚笨的'忠诚'可能会导致真正的叛逆,而巧妙的'叛逆'反而会显出真正的忠诚。本文将通过张谷若和董秋斯《David Copperfield》两种中译本的比较来阐明文学翻译中的再创造性叛逆。The literature translator is neither a servant nor a free creator.Pursuing fidelity blindly may lead to an actual treason,while ingenious treason may lead to real faithfulness.This thesis aims at expounding the concept of 're-creative treason' in literature transla-tion by comparing two Chinese versions of David Copperfield.

关 键 词:文学翻译 再创造性叛逆 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象