检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:宋晓花[1]
机构地区:[1]江西农业大学外语学院
出 处:《疯狂英语(教师版)》2009年第2期137-140,共4页
基 金:2006年江西省社会科学规划项目《现代语用学原理在翻译中的应用》的阶段性成果。
摘 要:面对诗歌翻译中形式与内涵双重美学标准在译文中难以共存的问题,本文试图从关联理论的角度出发,首先探讨翻译即交际的本质,接着进一步发掘出诗歌翻译中的语用含义,从而论证诗歌翻译具有交际行为的本质。诗歌译者在遵守交际中的言语解释性原则与认知语境动态性原则的基础上,取得"完全保存原有的风味"的诗歌翻译作品是完全可能的。Translators have always been confronted with the problem that the external and inter-nal properties of the original work can t be revived simultaneously in poetry translation.However,this paper,based on the relevance theory,explores the nature of translation and communication,then the signification in poetry translation,and comes to a conclu-sion that translation is serving a purpose of communicating.As a result,poetry transla-tors can achieve a complete revival of the original work with the knowledge that ...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.145