汉语标示语翻译的文化语境顺应  被引量:2

Adapting to the Cultural Context in the Translation of Chinese Public Signs

在线阅读下载全文

作  者:邱玉冰[1] 

机构地区:[1]广东肇庆学院外国语学院英语系

出  处:《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》2009年第2期148-151,共4页JOURNAL OF GUANGXI MINZU UNIVERSITY:PHILOSOPHY AND SOCIAL SCIENCE EDITION

摘  要:运用Verschueren的顺应理论分析汉语标示语的英译问题,从结构客体顺应、语境关系顺应、动态顺应等方面探讨了常用的警示性标示语和宣传性标示语的英译,认为常用的警示性标示语的英译要尽可能套用英语的表达方式,而宣传性标示语的英译就要顺应英语的文化语境和交际语境,注重交际目的的实现。This article analyzes the translation of Chinese public signs into English from the viewpoint of the Theory of Adaptation put forward by Verschueren. It discusses the translation of public signs of warning and publicity from three aspects: structural objects of adaptability, contextual correlates of adaptability, and dynamics of adaptability. It points out that we should adopt the set expressions in English in translating common warning signs, and adapt to the English cultural and communicative context whil...

关 键 词:顺应论 标示语 文化语境 翻译策略 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象