检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:李晓华[1]
机构地区:[1]东营职业学院
出 处:《时代文学》2009年第2期21-22,共2页
摘 要:英、汉两种语言,受各自内部语言要素规范以及民族文化习俗等影响,显现出多个层面上的差异性,由此,给英语汉译带来诸多障碍,这就需要在尊重被译语原文基本义的基础上,根据所译语表达方便、通畅的需要,作出弹性处理。本文从词性、句子成份与句型结构、词义、修辞、文化习俗等的转译方面具体分析了弹性原则在英语汉译中的具体运用,以期对英语汉译能有一定的启示作用。
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.3