从增译效果看翻译中的“阐释有度”原则——以《干校六记》英译本为例  被引量:3

The Loss and Gain of Interpretation:A Case Study of Amplification in the English Translation of Gan Xiao Liu Ji

在线阅读下载全文

作  者:章艳[1] 

机构地区:[1]同济大学

出  处:《当代外语研究》2010年第4期26-29,62,共5页Contemporary Foreign Language Studies

摘  要:文本的开放性使文本的阐释成为可能,译者在不同语言文化之间所处的有利位置使阐释成为他义不容辞的责任。合理的阐释能够为目的语读者的理解扫除障碍,应该得到充分肯定和倡扬。但是,译者的阐释必须从原作和原作者的意图出发,不能越俎代庖,否则就有画蛇添足之嫌。通过对《干校六记》两个英译本中增译效果的比较可以看出,译者的阐释意识只有遵循"阐释有度"才可以在翻译中起到积极作用。The openness of texts justifies textual interpretation,and the important position of the translators between two different languages or cultures imposes the responsibility of interepretation on them. In many cases where obscurities and possible misunderstandings exist,interpretation can help facilitate readers’ understanding,while in other cases,translators explicate the meanings intended to be kept implicit by the authors and therefore distort the intention of the authors. By quoting examples of amplificat...

关 键 词:增译 阐释意识 阐释的限度 《干校六记》英译本 

分 类 号:H315.9[语言文字—英语]

 

参考文献:

正在载入数据...

 

二级参考文献:

正在载入数据...

 

耦合文献:

正在载入数据...

 

引证文献:

正在载入数据...

 

二级引证文献:

正在载入数据...

 

同被引文献:

正在载入数据...

 

相关期刊文献:

正在载入数据...

相关的主题
相关的作者对象
相关的机构对象