检索规则说明:AND代表“并且”;OR代表“或者”;NOT代表“不包含”;(注意必须大写,运算符两边需空一格)
检 索 范 例 :范例一: (K=图书馆学 OR K=情报学) AND A=范并思 范例二:J=计算机应用与软件 AND (U=C++ OR U=Basic) NOT M=Visual
作 者:章艳[1]
机构地区:[1]同济大学
出 处:《当代外语研究》2010年第4期26-29,62,共5页Contemporary Foreign Language Studies
摘 要:文本的开放性使文本的阐释成为可能,译者在不同语言文化之间所处的有利位置使阐释成为他义不容辞的责任。合理的阐释能够为目的语读者的理解扫除障碍,应该得到充分肯定和倡扬。但是,译者的阐释必须从原作和原作者的意图出发,不能越俎代庖,否则就有画蛇添足之嫌。通过对《干校六记》两个英译本中增译效果的比较可以看出,译者的阐释意识只有遵循"阐释有度"才可以在翻译中起到积极作用。The openness of texts justifies textual interpretation,and the important position of the translators between two different languages or cultures imposes the responsibility of interepretation on them. In many cases where obscurities and possible misunderstandings exist,interpretation can help facilitate readers’ understanding,while in other cases,translators explicate the meanings intended to be kept implicit by the authors and therefore distort the intention of the authors. By quoting examples of amplificat...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在载入数据...
正在链接到云南高校图书馆文献保障联盟下载...
云南高校图书馆联盟文献共享服务平台 版权所有©
您的IP:216.73.216.222